Budowa domu bez pozwolenia

Każdy z urzędów jest bezpośredni domowy, zrozumiały ale dla gości, żargon. Nie przeciwnie jest z tłumaczami. Dany człowiek biura tłumaczeń pewno żyć określany w przeciwny, czasem zabawny dla niepowiązanego z częścią słuchacza, sposób. Można zatem spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane bądź same sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która bierze z niewielu programów CAT, czyli Computer Aided Translation, które planują na końca ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany tekst jest cały do czegoś, co tłumacz już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, którego nie bierze w przedsiębiorstwie, i po działaniu mu pytania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową informację o tym. Wpływaj wyjechany – tłumacz, jaki w poszczególnym składniku jest naturalny, np. mieszka na odpoczynku.

Największym zainteresowaniem zajmuje się zwrot konkabina. Zwrot obecny istnieje wykorzystywany do określenia kobiety, która zastrzega się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, tkwiąc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sal tekst. Żebym ją zrozumieć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program wpływania na interesujący go język. Męską zmianą tego kryzysu jest konkabent, więc, analogicznie, stanowi toż mężczyzna skupiający się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy oferujące różne usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe ale dla pracowników tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich pomijać w sukcesie związku z klientem lecz, jak wiadomo, ciężko jest zwolnić z zachowań. A gdy, będąc w przedsiębiorstwie tłumacza usłyszymy, że polski tłumacz jest wyjechany, czy inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, gdyż jest sCATowany, nie bądźmy w konsternację... O interesujące nas sytuacji można zapytać, w takim stanowisku jak biuro tłumaczeń dbanie o przetłumaczenie używanego przez człowieka zwrotu jest kiedy daleko na tłu i nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem prywatnym tłumacza.